本文由哈尔滨职业技术学院学报官网整理。
【摘要】英汉两种语言在语法、结构等方面存在许多差异,译者在翻译过程中不可避免地要用到转换。卡特福德翻译转换理论是从更深入的角度——语言学角度出发,这样可从更细致的角度上对译者的翻译过程进行详细指导。通过选取《经济学人》期刊及重要领导人就新冠疫情发布的相关表述,以卡特福德翻译转换理论为指导理论,采用理论、例句、分析三者结合的方式,探讨翻译过程中所发生的层次转换、词类转换、单位转换及结构转换,阐释卡特福德翻译转换理论在中英翻译过程中起到的指导作用,提高对该理论的重视,完善相关研究,进而为翻译从业者提供指导和借鉴。
【关键词】卡特福德翻译转换理论;英汉翻译;层次转换;范畴转换
1965年,英国著名翻译理论家,约翰·坎尼森·卡特福德(J.C·Catford)在其著作《翻译的语言学理论》中首次提出“翻译转换”这一概念,将系统功能语言学作为翻译理论研究的基础,把翻译转换视角微观到了语言学层面。其在书中就这一概念给出的解释是,“源语进入译语过程中离开形式的对应”。然而该理论在中国却未得到足够的认识,原因是一些学者认为其研究的理论是建立在印欧语系上的,这与中文存在较大的差别,然而不可忽视的是,卡式转换理论为翻译提供了一种新思路——从语言学的微观角度分析翻译过程,为翻译研究引进了一种新的精确度。
一、卡特福德翻译转换理论综述
研究卡特福德翻译转换理论还需了解他提出的另一个重要概念——翻译等值。“等值”并非将源语的全部信息和形式原封不动搬到译语中,而是强调内容等值。卡特福德认为,“翻译转换”是“源语进入译语过程中离开形式的对应”,其主要分为两种类型:层次转换(level shift)和范畴转换(categoryshift)。层次转换发生在不同的语言层次上。根据传统语法的相关概念,语言层次分为音位、字型、语法、词汇。两种语言的语法和词汇并不对等,甚至一种语言的语法在另一种语言中完全不存在,这就需要通过词汇表达出来,在这个过程中也就实现了在语法和词汇两个层面上的转换。
不同于层次转换,范畴转换发生在相同语言层次上。卡特福德将范畴转换分为:一是类别转换,又叫词性转换,转变词汇词性;二是单位转换,发生在相同语言层次中的不同等级之间,比如将源语的词汇处理成目标语言的短语甚至一句话;三是结构转换,转换句子结构;四是内部体系转换,原文和译文在形式系统上大致相同,因而在翻译个别项时转换(本文不作为分析对象)。
二、翻译转换理论在英汉翻译中的作用
(一)层次转换
上文提到,层次转换发生在两个不同的语言层次上,且主要发生在语法和词汇层面上。中英文在语法和层次方面存在着许多差异,因此在翻译的过程中要寻求内容等值,这就需要用到翻译转化。英语有时态和数的概念,如“I have finished my work.”划线部分是英语特有的现在完成时态,但中文是无时态语言,其常用时间副词(如“正在”“打算”)、表达时间的助词(如“着”“了”)等来表达时间范畴。因此这句话将英语时态转换成中文时间副词,即为“我已经完成我的工作了。”同理,英语名词分为可数名词和不可数名词,可数名词又有单复数之别,但这种英语语法现象在中文中同样没有对应的解释,因此需要转化。这种发生在语法和词汇之间的转换就是层次转换。
例1:And at the moment,governments across theworld are being left flat—footed.
译文:此时,世界各国政府都未做好准备。
例2:The World Health Organization h—as di—stilled!essons from China for how health—care systems shouldcope.
译文:世界卫生组织(WHO)已经从中国身上学习到医疗卫生保健体系应如何应对的经验和教训。分析:英文中有名词可数和不可数这个语法现象,大多数可数名词分为单数和复数,如果将某个单数名词转换为复数形式,则必须根据语法规则为该词添加一个后缀,或者更改该名词的特定形式(例如“leaf”的复数为“leaves”)。但中文并没有这个语法现象,中文常使用特定的词语、语言顺序和内部逻辑等关系来表达复数含义。例1中“governments”是可数名词“政府”的意思,此处表达“不止一个政府”的语法概念和语境,因此加后缀“S”,但在中文里处理成“各国政府”。用中文词汇“各国”来表达英文可数名词复数的语法概念,这就是发生在词汇方面的转换。例2中出现了英语现在完成时,表示动作或状态从过去一直持续到现在且对现在造成影响,在这句话中表达的是世界卫生组织正在学习中国抗击疫情的经验且未来仍会汲取中国经验,虽然中文中没有对应的时态语法规则,但上文中已经提到,中文有其表达时间范畴的规则,本句中用中文时间副词“已经”来表达现在完成时英语语法概念,这是发生在语法层面上的转换。
(二)范畴转换
1.类别转换
类别转换又叫做词性转换,这也是翻译时常用的一种转换。中英文两种语言的语言结构和表达习惯有很多差异,比如英语常用名词为核心的偏正结构,中文采用动词为核心的动宾结构,在翻译时为了达到最大程度的等值,就需要改变两种结构,而词性转换就是达到这种转换的方式之一。译者通常需要改变词汇的词性,使其在译文中更加灵活、更加流畅,同时目标语言读者读起来也不觉生硬,这一点非常符合卡特福德“翻译等值”理论的特点。同时,中文是一种动态语言,常用动词来表达动态效果,而英语是一种静态语言,由各种衔接手段(如从句和命题短语)组成。因此在翻译时常常将英语中的静态成分翻译成中文的动词,通过打破原文的词句格局和词类转换可以化生硬别扭、哕唆的译文为通顺、流利、自然的译文。
2.单位转换
语言单位包含音位、词素、词、词组、句子和话语。卡特福德认为,在翻译过程中,由于语言结构的差异,在目标语言中找不到与源语言相同级别的等效语言单元。因此译者可通过运用单位转换,在其他等级中选择与源语匹配度最高的翻译单位,以符合目标语的表达方式。简单理解则是在不同的翻译单位中发生转换,比如英语常用树形结构的大长句,但中文更习惯用简单短小精悍的小短句和逻辑来进行表达,这就需要将英语长句中的多个语言单位进行转换,因此单位转换是实现从形合的英语到意合的汉语的绝佳途径。
3.结构转换
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。由于两种语言的输出是建立在不同思维的基础之上的,因而在语言结构上存在许多差异,比如汉语通常“先事实后评论”,因而评论性信息置于句末,而英语恰好相反,其通常采用“先评论后事实”,这样一来评论性信息则放在句首;再比如由被动语态的转换带来的主语和状语的转换。
例3:And although this shock is unlike the finaneial crisis,when the poison spread from within,that period did show how to cope with aliquidity crunch.
译文:虽然本次震荡不同于由内而外蔓延的金融危机,但是其的确提供了应对流动性紧缩的方法。
例4:Self—discipline,quite good—humoured resolve and fellow—felling are needed for overcoming thevirus.
译文:战胜疫情需要自律、充满英式幽默的坚定信念和同情心。
分析:英语中的定语通常放在中心词之后作为后置定语,以避免做前置定语时句子过于冗长。但在现代汉语中,定语通常放在中心词(名词)的前面。因此在例3中,英语中修饰中心词“financial crisis”的后置定语,处理成了中文中置于名词前的定语“由内而外蔓延的”,符合中文语言规则。在例4中,英语原句采用了被动语态,“for overcoming the virus”是目的状语,“Self—discipline,quite good—humouredresolve and fellow—felling”是主语,但翻译成中文则句子结构发生了变化,原句中的状语转换成了中文的主语,原句中的主语转换成了中文的状语,通过转换结构,句子更加符合中文表达习惯。
三、结语
卡特福德翻译转换理论从语言学的微观角度,对翻译的不同层次和范畴进行说明,表明翻译不要拘泥于两种文本形式的对等,要尽可能实现内容的等值,同时为译者提供了另一种有效指导。然而,卡式翻译转换理论是存在缺陷的,其中最明显的是其过于讲究微观角度,忽视了语篇段落、整体等宏观视角在翻译时的作用,也并没有重视心理、风俗、文化等外在因素对翻译的影响。因此在认识该理论时,要秉持理陛客观的态度,在尽可能借鉴其优势的同时,认识到不足,从而更加全面地理解、运用这个理论。
浅析卡特福德翻译转换理论在英译汉中的应用探讨由哈尔滨职业技术学院学报整理,参考文献详见哈尔滨职业技术学院学报。