本文由哈尔滨职业技术学院学报官网整理。
【摘要】非物质文化遗产的传播离不开准确、详尽的外宣译文。非物质文化遗产的英译是一种跨文化交际行为。目前国内对广西非物质文化遗产的英译不多见,翻译质量也参差不齐。通过尝试以侗族木构建筑营造技艺相关文本为例,在目的论的关照下举例分析归化和异化的翻译策略在英译中的运用。
【关键词】广西;非物质文化遗产;翻译策略
随着国家“一带一路”倡议的推进,广西的国际交流驱动力增强,广西非物质文化遗产英译的需求也日趋增加。2018年底,广西、湖南、贵州三省(区)四市(州)六县共同签署了《中国侗族村寨联合申遗会商协调备忘录》,明确将开展侗族村寨联合申遗工作。当前非遗英译工作仍难以满足广西非物质文化遗产外宣及侗族村寨申报世界文化遗产等相关工作的需求。
一、翻译目的论及其基本原则
翻译目的论(Skopos Theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。汉斯·弗米尔(Vermeer)提出翻译是一种基于源语文本的转换行为,任何翻译行为都有一定的目的。根据翻译目的论的观点,翻译是一种跨文化的交际行为,其目的决定方法。翻译目的论的基本原则包括:一是目的原则(skopos rule)。译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定翻译方法的应用。二是连贯性原则(coherence rule),指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,能够使读者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。三是忠实性原则(fidelity rule),指原文与译文之问应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这类似其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。四是忠诚性原则(10yalty principle)。译者应尊重原作者,协调译文目的语与源语文本作者的意图。在上述基本原则中,连贯性原则、忠实性原则和忠诚性原则必须服从于目的原则。
二、归化和异化的要旨
外宣翻译具有明显的目的性,从本质上来说,非物质文化遗产的英译属于外宣翻译的范畴,因此在广西非物质文化遗产英译的过程中,翻译目的论可视为一种理论指导,指引译者尝试灵活应用归化和异化这两种翻译策略,实现跨语言、跨文化传播的目的。
归化和异化(domesticating translation and for eignizing translation)是重要的翻译策略。德国学者哲学家、语言学家施莱尔马赫(Schleiermacher)在1813年其论文《论翻译的不同方法》中,探讨了语言和思维的关系并提出了两种翻译方法:要么“尽可能地不打扰原作者,让读者接近作者”,要么“尽可能地不打扰读者,让作者接近读者”。借鉴他的观点,美国译学理论家文努迪(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身:一部翻译历史》书中提出了“异化”和“归化”的概念。归化策略是指以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,把译文变成地道的目标语言以增强译文的可读性。异化策略指迁就源文化的语言特点,采取相应于源语言的表达方式来传达原文的内容,为读者保存和反映源文本中附着的民族文化特征和语言风格特色,有利于源文本语言、文化对外传播。
三、翻译目的论关照下的非物质文化遗产英译策略选择
(一)归化策略的应用
在广西侗族木构建筑营造技艺的文字资料中,有很多关于用材和技艺手法的说明文字,除了少数专有名词外,这些文本背后一般没有蕴藏许多民族文化信息。为了让译文的读者能准确地了解有关非物质文化遗产的这类介绍信息,译者尝试采用归化策略,运用意译的技巧翻译专有名词,使译文自然、通顺,符合读者的阅读习惯,以便于读者理解和接受。
例1:能够独立完成规划设计、修房造屋的匠人被成为“掌墨师”。掌墨师从来不绘制图纸,只靠手上的一根竹竿测量长度,并使用大量长短不一的竹签为搭建模型。竹竿是用来度量木构部件之间的大小尺寸的,竹签则是用来标记每个榫卯构件的方位和大小。“墨师文”是一种只有掌墨师可以看懂的符号形文字,一共有十三个字符。掌墨师按照自己的构思,用墨师文在这些竹签上“写”上编号,然后将这些竹片从地基搭建起,搭建木柱、房梁、墙壁、楼项,完成鼓楼施工前的微型建模。
这段文字意在介绍掌墨师的工作流程,当中出现了“掌墨师”“墨师文”两个专有名词。如果译者一定要采取音译、直译的方式译成“Zhang Mo Shi”“MoShiWen”,虽然保留了中文的异域风味,却可能会增加外国读者阅读时的难度,使其不易理解和接受,并且难以将这两个词汇的内涵表达完整、清楚。译者英译工作的目的,是为了让更多的人接触侗族木构建筑营造技艺这一广西非遗项目,了解侗族木构建筑的制作工艺和文化内涵。因此,译者在英译时以英语及英语读者为归宿,尝试运用增译、减译等翻译技巧把原文译为平实通顺的文字”。如译者英译“掌墨师”时,没有直接音译为“Zhang Mo Shi”,而是采取了“意译+增译”的方法,一方面将“掌墨师”的字面意思翻译出来,另-方面也通过增译法补充说明了“掌墨师”作为侗族传统建筑工程的“总设计师”“总工程师”的文化内涵。“墨师文”则直接采取了意译法,英译为“ink master language”。对于段落中关于掌墨师所使用的竹竿、竹签等工具和搭建鼓楼模型的技艺手法的说明文字,译者则重在传递制作工艺信息,因而采取了归化的策略,力求做到行文简洁表达客观、平实,使译文符合英语读者的思维习惯,试翻译如下。
The craftsman who can lead the design and devel-opment of the building independently is named “ inkmaster”(who is in charge of the inkpot, actually thegeneral engineer and designer to a Dong' s traditionalbuilding). An ink master never sketches architecturaldrawings. He measures length with a single bamboopole and makes mini building models with a large num-ber of bamboo sticks in different sizes. The pole is formeasuring the distance between larger wooden compo-nents, while the sticks for marking directions and sizesof each mortise and tenon joint. Merely containing 13characters,“ink master language” is a kind of symbol-ic language understood only by ink masters, who first“writes” numbers on bamboo sticks in ink master lan-guage,then complete a mini drum tower model withthese sticks, starting from the foundation, stake,beam, walls to the roof.
例2:掌墨师要木艺五法熟练,精于榫卯。五法指矩、规、绳、水、垂。掌墨师在竖屋立楼组装时,一般不用锯挫、斧,只用木锤着力,只有精于五法和榫卯才能做到这点。
这段文字介绍了掌墨师需要熟练掌握的木工技法,当中出现了“五法”“矩、规、绳、水、垂”等术语。如果此处要采取直译、音译的方式,或许在语言表达上留有异域风味,却也可能造成读者理解上的困惑。因此,译者需要了解“五法”指的是中国古代工匠常用的五种工具,避免把“工具”译成“方法”。从便于英语读者阅读理解的目的出发,把“矩、规、绳、水、垂”意译为英语中对等的词语,从而淡化源语文本的陌生感,使汉语和英语之间尽可能达到文化对等。此外,这段文字中在提到掌墨师组装侗族木楼时,采用了“竖屋立楼”的四字表达,形式重复但意义精炼,生动形象地表现了侗族木构营造技艺的技法。但若译者将其直译成“uplit a house and rise a building”,不但不能达意,反而在意思上无法与上下文对应,令读者费解。于是译者尝试采取意译减译的方法,将“竖屋立楼组装”根据掌墨师的工作流程,翻译为“asembling a wood building”,虽然未如中文形象生动,但也能忠实于原文的意义,不至于会引起误读,试翻译如下。
The ink master must be skillful in five wood con-struction tools and tenon and mortise work. Paricularly, the five wood construction tools refer to square ,caliper, ink line, water and plummet. In the ordinaryway, the ink master merely uses a wooden hammer in stead of any saw, fle or axe when assembling a woodbuilding. Only the one who is expert on the five toolsand tenon - and mortise work can fulfl the job.
(二)异化策略的应用
非物质文化遗产承载着丰富的民族文化内涵。在对涉及民族文化因素的资料进行英译时,译者则需要尽可能地保留中国传统文化的地方特色,体现我国非物质文化遗产的特殊性,“让读者接近作者”,使译文读者了解我国各地方的文化,增进跨文化的理解和交流。为达到这样的目的,译者或许可采用异化的翻译策略,使用直译、音译等方法来处理文本。
例3:风雨桥是一种集桥、廊、亭为一体,是侗族人民最重要的公共建筑之一。据说风雨桥的建造与侗族人民早期对于灵魂的认知和汉族人民的风水理论有关。侗族人民认为桥是从阳间走向阴间的必经之路,因此,风雨桥也被称为生命之桥。大型风雨桥一般建在流经寨子的河流下游的河口之处。侗族人民认为,在此处建桥可以锁住寨子的龙脉,阻断厄运,保住寨子的福祉。
这段文字将风雨桥与风水学结合在一起进行介绍,体现了侗族风雨桥背后的文化寓意。“风水”在英文中“geomantic omen”及“fengshui”的表达,此处译者为保留中国传统文化的特质,选择音译“feng-shui”加注释的方式进行表达。而在英语中并没有“龙脉”的概念,因此译者采用了直译的方法,以中式英语(Chinglish)的形式将其译为“dragon veins”,弥补英译中的“文化空缺”现象。由于“龙”在英语文化中与中国文化中的褒贬内涵不同,所以译者采取加注释的方法,对“龙脉”一词的文化内涵做了进一步的说明,以避免来自汉语的信息传递不完整可能导致的误解。而对于“锁住”“阻断”“保住”等动词,则仍旧遵循了归化的策略,采取了便于英语读者理解的表达形式“keep, eliminate, preserve”,以保持译文的忠实、流畅,试翻译如下。
Wind and Rain Bridge combines functions of abridge, a coridor and a pavilion into one. It is one ofthe most significant public buildings for Dong people.The building of wind and rain ridge is said to be relatedto the Dong people ' s primitive concepts about soul andthe Han people' s fengshui theory (an ancient Chineseart of geomaney). According to Dong people, theBridge is considered as the inevitable passage from thisworld to the afterworld, hence it is called the Bridge ofLife. A large wind and rain bridge is usually built atthe downriver water - mouth of a vllage. Dong peoplebelieved that it can keep the dragon veins ( which referto the jagged mountains that prolet and bring prosperityto a family or a vllge in fengshui theory),eliminatebad luck and preserve fortunes for the village.
四、结语
非物质文化遗产的海外传播离不开准确、详实的外宜英译文本。在广西非物质文化遗产英译的过程中,译者作为整个翻译工作的主体,需要清楚地意识到,绝对的归化和绝对的异化是不存在的,归化和异化两种翻译策略是对立统一、相辅相成的。在翻译目的论的关照下,译者得以从非物质文化遗产的传播目的出发,通过选择适当的策略和方法,为译文的读者提供尽可能臻于完善的译文,以促进非物质文化遗产的海外传播以及不同文化的交融。广西侗族木构建筑营造技艺的英译策略选择探究由哈尔滨职业技术学院学报官网整理,参考文献见哈尔滨职业技术学院学报。
欢迎大家向哈尔滨职业技术学院学报投稿。