【摘要】文化是语言的基础,文化环境会对文学作品产生深远影响。通过从英语、汉语文化出发,探讨文化差异对英文作品翻译产生的各种影响,并就如何处理文化差异做到精准化翻译提出从结合文学体裁特点、联系异化翻译与归化翻译特征、运用动态表达方式三个方面进行处理,希望能为相关工作的开展提供些许帮助。
【关键词】文化差异;英文作品;翻译策略
翻译既是语言间的转换,也是文化间的碰撞与沟通。美国翻译家尤金·奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”英语、汉语两种语言的文化环境、文化基调不同,运用两种语言所创作出的文化作品也有诸多不同之处。
一、文化差异对英文作品翻译的影响
文化差异能够对英文作品的翻译产生重要的影响,因此应该从不同的层面加以解读,准确地判断文化差异造成的影响,有针对性地分析和解读,以此让英文作品的翻译成果更加直观地展示出来。
(一)地理环境对翻译的影响
地理、自然环境是影响文化形成的重要因素,也是影响作品翻译的重要因素。英美等国与中国在地理位置上大不相同,因此各国的文化、语言以及生活方式、宗教信仰、民风习俗等也有诸多不同。如中国属于大陆国家,土地是中国人民赖以生存的基础,因此汉语中有许多与土地有关的说法。如“面向黄土背朝天”,形容的是中国劳动人民的艰辛;“挥金如土”又表达了人们的奢侈浪费、不懂节约。而英国环海,海洋是人们获取财富、创造美好生活的重要资源,因此英语中常用海来做一些象征与比喻。如“spend money like water”是英语中的“挥金如土”的意思。除地理位置影响了语言与文化外,气候特征也造就了国家独特的语言文化。如我国古人常吟道,“东风吹柳万条斜”“东风夜放花千树”等。古人的这些创作灵感来自我国的温带季风气候。春天到来时,春风轻拂,植物发芽开花,一切显得那么美好,从而也让文人墨客诗意大发;而在英国的温带海洋性气候下,东风则稍显生冷与无情,因此英国文学作品中有过这样的描写,“How many winter days have I seen him,standing blue—nosed in the snow and east wind.”[2]
(二)风俗习惯对翻译的影响
风俗习惯可以对英文作品的翻译产生直接的影响,这与文化背景存在着密切的联系,在解读这样的影响时,应该清楚地了解风俗习惯存在的差异,有针对性地分析并了解,保证更好地理解翻译差异出现的原因。所谓风俗习惯,是指在特定文化区域内,历代人们共同遵守的行为模式与规范。国家不同、民族不同,风俗习惯也有很大不同,如猫头鹰在中国人的习俗观念里的地位与寓意并不好,但在西方习俗中,猫头鹰寓意严肃、聪明、智慧。风俗习惯会对英文作品翻译产生很大影响,如在翻译英文作品中一些涉及社会心态、价值观念的句子时,翻译者必须要了解当地的风俗习惯,以防翻译错误。
(三)思维方式对翻译的影响
思维方式能够决定实际的行动,因此思维方式出现差异的时候,翻译也会受到明显的影响,这在英语翻译中充分地体现出来。生活环境.文化环境不同,思维方式也有所不同,如中国人的全局观念较重,思考问题时总是从整体到局部,强调以“大局为重”;但西方人思想相对细致人微,注重对细节的分析与描述。英语文学作品中无论是故事情节还是人物情感都比较曲折委婉。思维差异体现在文学作品翻译方面,具体有以下表现:如我们说中国北京,翻译成英文就为“Bejin Cina”。这样相对直白的翻译,能够清楚地揭露出想要传递的内容,对于中国人来说,此类翻译方式更能加深人的印象。
(四)历史文化对翻译的影响
历史文化底蕴的存在使得翻译受到了深刻的影响,正是因为历史文化的差异,让翻译出现了明显的不同,针对同样的内容,在历史文化差异的影响下,翻译的成果:也存有较大的差别。在英语、汉语这两种语言中,有很多习语都与历史典故有关,这些语句简洁、形式简单的习语往往有着十分深远的意义。翻译时若仅考虑它的字面意思或表面形式,那么翻译作品(的深度会得不到保证。如在翻译某部含有“滑铁卢”这一习语时,若翻译人员不是十分了解欧洲历史,就很难想到在这三个字后所蕴藏“失意、挫折、困难、棘手”之意。因为每个国家都有着悠久的发展历史,所以世界上每一种语言都蕴含着丰富的民族文化与语言特质。在进行文学作品翻译时,必须详细了解孕育了语言的历史文化背景,掌握两种语言之间存在的文化差异。
(五)价值观对翻译的影响
价值观对于翻译能够产生直接的影响,因此应该积极:地重视价值观存在的差异,如果价值观的差异相对明显,对翻译产生的作用也将更加显著,因此需要重视两者之间的关系。相对于独立的自然人而言,价值观的基:本状况反映在对客观事物及特性的总体评价因素中。简言之,不同的自然环境、社会历史与文化环境会造就不同的思想价值观念,如文学作品中出现的“个人主义”,中西方在价值观取向方面存在很大差异。如在海明威的《老人与海》这部作品中,个人英雄主义是一种优秀的存在,因为西方人倾向于以个人为核心,因而他们赞扬、推崇作品中的个人英雄主义。但在中国文化中,推崇为人民服务,教育人民舍小家为大家,个人英雄主义则不被人们重视。价值观对翻译产生的影响较大,因此应该重视正确地看待,需要对价值观的差异进行正确理解,在进行翻译的时候,明确差异性的体现。
二、英文作品在翻译时对文化差异的处理
英文作品:在具体翻译的时候,应该重视对文化差异的妥善处理与分析,只有将文化差异产生的负面影响:合理地控制,才能保证英文作品翻译的成果获得共鸣,由此让作品翻译的本质充分地体现出来。主要从文学体裁的基本特征、异化翻译与归化翻译以及动态表达方式,上分析处理技巧,保证英文作品的翻译成果更加理想,能够受到各国的认可。
(一)结合文学体裁特点处理文化差异
文学体:裁的特点应该适当地考虑,以此才能保证翻译差异控制于合理的范围内。当文学体裁不同时,文学作品在语言表达、结构布局等方面也有很大差异。因此在翻译英语文学作品时,翻译人员首先应注意到的是文学体裁特点。翻译人员应根据具体的体:裁特点选择相应的翻译方法,从而保证翻译作品能传神达意。在文学作品的写作手法方面,中英文作品有很大不同,而且中英文作品中的文化差异性也很大。在翻译过程中,翻译人员首先应尊重原文内容,确保不改变原文内容、观点的基础上结合作品的社会背景,根据作者写作思路.写作意图进行翻译,以此保证翻译作品的质量。如在写作小说等题材的作品时,大部分作者会将自己的想法观念、内外诉求等带入作品,从而促进作品的体裁、结构与内容。因此在翻译文学作品时,了解作者的生平经历、宗教信仰、思想价值观也是合理处理文化差异、提升翻译质量的重要举措。而对于科技类文章,翻译人员则应将研究的重点放在客观事实与语言表达方式的方面,要尽可能使用科学精准且符合中国人阅读习惯的语句进行翻译,有效提升翻译作品的可读性。另外,翻译科技应用文章时,还应重点考察与把握原文中的专业词汇,保证翻译质量(1]。
(二)结合异化翻译与归化翻译处理文化翻译
在翻译英语文学作品时,翻译目的也是影响翻译理念、翻译方式的重要因素。在异化翻译的目的与理念下,翻译人员需尽可能将原文的表达方式与内容保留下来,让作品的本真色彩得以保留。如翻译人员在翻译能体现社会背景、时代特色的氛围与寓意相对厚重的作品,如《巴黎圣母院》《战争与和平》《飘》等作品时,翻译人员会尽可能采用异化翻译法,以保证作品的“原汁原味”,让读者能通过翻译作品看到一个时代的缩影和国家的发展。但在归化翻译的方式下,翻译者会在尊重作品原文的基础上,综合考虑作品的文化背景、写作背景、写作意图等进行翻译,翻译过程中对作品进行润色修改,让翻译作品更具有可读性。因此,在进行英文作品翻译时,要想更科学有效地处理文化差异,翻译者可根据具体情况将异化翻译与归化翻译有机结合,以保证翻译质量。如在翻译英文作品《雾都孤儿》时,翻译者可采用异化翻译法更好地展现英国社会风貌,保留作品中的文化内涵;而在一些比较晦涩、文化背景较为深厚之处,可采用归化翻译的方式,对作品中的文化差异做巧妙处理,让读者能更准确、更深入地阅读作品内容,体会作品所蕴含的韵味。
(三)运用动态表达方式科学处理文化差异
将英文作品进行翻译的主要目的是让中国读者更好、更方便地阅读英文作品。但由于文化背景不同、语言不同、思维方式不同,导致中英文作品中的语法构成存在很大差异,这些差异会给翻译工作带来巨大困难。因此在翻译作品时,翻译人员应当结合作品内容、作品体裁等灵活选择翻译方式,让中英文在动态表达方面精准明确,以便读者更好地阅读与理解。此外,在翻译英文作品时,翻译人员可根据实际情况灵活采用意译的方式进行翻译,让文本内容与文本环境更好地融合,让读者能更好地理解作品的文化环境。在运用动态表达法进行翻译时,翻译人员要综合考虑文体、句法、词汇、背景等各方面因素,从全局到细微,尽可能还原作品内容、文本情境以及作者想要表达的思想感情,从而保证翻译的精准、深入,确保作品翻译质量。如一些英文文学作品比较注重情节性,因此对情节的描写是展现作品语言特点的重要方面。在写作时,作者多会通过一些具体、形象的描写给人以真实感受。如通过使用限定词、修饰词来将场景描述得更为具体、形象。《葡萄园》中写道,“rr}le small locomotive engine,Num.ber 4,came clanking,stumbling down from Selston withseven full wagons.”在进行这一句的翻译时,翻译者需要注意对修饰词、限定词的使用。为尽可能使译文贴合原文,翻译人员可将此句话翻译为,“四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从塞尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。”通过这样的处理,能让读者在阅读时清晰感受到火车奔驰而来并撞击铁轨发出叮叮咣咣的声响。
三、结语
综上所述,语言与文化密不可分,语言背后所蕴藏的文化因素是决定作品质量、深度的重要因素,也是影响作品翻译质量的重要因素。因此,在进行英文作品翻译时,翻译人员应正确认识到文化差异对作品翻译的影响,在此基础上灵活采用合适的翻译方法还原作品内容、文本情境以及作者想要表达的思想感情,让翻译作品有可读性。
浅述文化差异对英文作品翻译的影响及处理技巧探讨来自哈尔滨职业技术学院学报,参考文献详见哈尔滨职业技术学院学报。